Uitleenwoordenbank van het Nederlands

Literatuur

  • A. Harkavy, ‘Oistsoegn foen dem “Jidisjn Folks-werterboech” ’, YIVO-bleter I, 1931: 290 (ongepubliceerd).
  • A.E.H. Swaen, Language Review 28, (1933), 3680370 ('Two Hawking Terms').
  • Adamus R.O. e.a. (2005), Guia di hortikultura pa Kòrsou, Servisio di Agrikultura, Krio I Peska (LVV).
  • Adelung, J.C. (1811), Grammatisch-Kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen, Wien: www.woerterbuchnetz.de.
  • Ağdaşov, M. & Yusifov Oqtay (2004), Azǝrbaycan-Rus, Rus-Azǝrbaycan lüğǝti [Woordenboek Azeri-Russisch, Russisch-Azeri], Baku.
  • Agterberg, F. (1908), ‘De Nederlandsche taal op de Benedenwindsche eilanden’, in: Vragen van den dag 23, 414-416.
  • Albada, Rob van & Th. Pigeaud (2007), Javaans-Nederlands woordenboek, Leiden: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde.
  • Albada, Rob van & Th. Pigeaud (2007), Javaans-Nederlands woordenboek, Leiden: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde.
  • Algeo, John (red.) (1991), Fifty years among the new words. A dictionary of neologisms, 1941-1991, Cambridge.
  • Allsopp, Richard (2003), Dictionary of Caribbean English usage, Jamaica.
  • Alnæs, Ivar (1902), Bidrag til en Ordsamling over Sjømandssproget, Oslo.
  • Aloema, Nardo, M.J. Pierre & C.N. van der Ziel (red.) (1987), Kalihna-Nederlands woordenboek, met index, proefuitgave, Instituut voor Taalwetenschap (SIL).
  • Andrei A. (2013), ‘The Dutch lexical contribution to three Asian Portuguese Creoles’, in: PAPIA, São Paulo, 23, 1, 51-74.
  • Anić, Vladimir & Ivo Goldstein (2000), Rječnik stranih riječi [Woordenboek van vreemde woorden], 2de druk, Zagreb.
  • Anić, Vladimir (2003), ječnik hrvatskoga jezika [Woordenboek van het Kroatisch], Zagreb.
  • Anthonisz, R.G. (1908), ‘The disuse of the Dutch language in Ceylon’, in: Journal of the Dutch Burgher Union of Ceylon, I, 29-37.
  • Aquilina, J. (2006), Concise Maltese English, English Maltese Dictionary, Sta Venera, Malta.
  • Arana, Aitor (2001), Zaraitzuko Hiztegia [Woordenboek van het dialect van Zaraitzu], Alegia.
  • Arana, Aitor (2002), Izarbeibarko Hiztegia [Woordenboek van het dialect van Izarbeibar], San Sebastián.
  • Arana, Aitor (2004), Hegoaldeko Goi-Nafarrera. Artzibarko aldaera [Zuidelijk Hoog-Navarrees. De variëteit van Artzibar], San Sebastián.
  • Arana, Aitor (2006a), Hegoaldeko Goi-Nafarrera. Iruñeko aldaera [Zuidelijk Hoog-Navarrees. De variëteit van Pamplona], San Sebastián.
  • Arana, Aitor (2006b), Hegoaldeko Goi-Nafarrera. Txulapaingo aldaera [Zuidelijk Hoog-Navarrees. De variëteit van Txulapain], San Sebastián.
  • Arana, Aitor (2007a), Hegoaldeko Goi-Nafarrera. Elortzibarko aldaera [Zuidelijk Hoog-Navarrees. De variëteit van Elortzibar], San Sebastián.
  • Arana, Aitor (2007b), Nafarroako euskalkiak. Ameskoako aldaera [Dialecten van Navarra. De variëteit van Ameskoa], San Sebastián.
  • Arana, Aitor (2007c), Hegoaldeko Goi-Nafarrera. Ezkabarteko aldaera [Zuidelijk Hoog-Navarrees. De variëteit van Ezkabar], San Sebastián.
  • Arbelaiz, Juan José (1978), Las etimologías vascas en la obra de Luis Michelena, Tolosa.
  • Arboe Andersen, Torben, “Melbyttel og sakkuk. Kulinariske låneord sydfra”, Ny ord & sag 15 (red. Viggo Sørensens), Institut for Jysk Sprog- og Kulturforskning, Aarhus Universitet, december 1995. www.hum.au.dk/jysk/publikationer/ordsag15.pdf (= Ord & sag 15).
  • Arends, Jacques, Pieter Muysken & Norval Smith (red.) (1995), Pidgins and creoles. An introduction, Amsterdam/Philadelphia.
  • Århammar, Nils (2003), ‘Oer inkelde ûndersiikstaken op it mêd fan it Westlauwersk Frysk’, in: Philologia Frisica (2002), Lêzingen fan it sechtjinde Frysk Filologekongres 11, 12 en 13 desimber 2003, Ljouwert, 203-234.
  • Arrantza Hiztegia [Visserijwoordenboek] (1998), Vitoria.
  • Aschehoug og Gyldendals Ettbindsleksikon (1990), 3de druk, Oslo.
  • Avram, Andrei A. (2013), ‘The Dutch lexical contribution to three Asian Portuguese Creoles’, in: PAPIA, São Paulo, 23, 1, 51-74.
  • Ayto, John (1999), Twentieth century words. The story of the new words in English over the last hundred years, Oxford.
  • Azkue, Resurrección María de (1969), Diccionario Vasco-Español-Francés, Bilbao (facsimileherdruk in twee delen van de oorspronkelijke uitgave uit 1903).
  • Baarle, P. van, M.A. Sabajo, A.L. Sabajo, L.L. Sabajo & G. van der Stap (1989), Arowakse taalkursus en woordenboek (Arhwaka Lokonong Djang), Amsterdam/Haarlem.
  • Baarle, P. van (1995), ‘Leenwoorden in het Arawak en de contacten tussen Arawakken en Europeanen van 1500 tot 1800’, in: Yumtzilob 7, 25-53.
  • Bach, Adolf (1965), Geschichte der deutschen Sprache, Quelle & Meye,r Heidelberg.
  • Bachman, Van Cleaf (1982), ‘The Story of the Low Dutch Language’, in: De Halve Maen 56: 3, 1-3, 21; 57: 1, 10-13.
  • Bachman, Van Cleaf (1983), ‘What is Low Dutch?’, in: De Halve Maen 57: 3, 14-17, 23-24.
  • Baird, Louise, Marian Klamer & Frantisek Kratochvíl (2004), ‘Alor Malay as a distinct variety of Malay’. Paper presented on the 8th International Symposium on Malay/Indonesian Linguistics (ISMIL 8), Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia, 31 July - 2 August 2004.
  • Baist, G. (1903), ‘Germanische Seemannsworte in der französischen Sprache’, in: Zeitschrift für deutsche Wortforschung 4, 257-276.
  • Bakker, Peter (1995), ‘Nederlandse leenwoorden in Noordamerikaanse Indianentalen’, in: Yumtzilob 7.1, 5-16.
  • Bakker, Peter (te verschijnen), ‘Nederlandse leenwoorden in de talen van Ghana (met een noot over Nederlandse woorden in een Amerikaanse Indianentaal)’, in Trefwoord. www.fryske-akademy.nl/fa/uitgaven/trefwoord.
  • Baltutis, Uldis (2005), Ilustrētā svešvārdu vārdnīca [Geïllustreerd woordenboek van vreemde woorden (van het Lets)], Riga.
  • Bang, Jørgen (1976), Fremmedordbog (Berlingske ordbøger), København.
  • Bańkowski, A. (2000), Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymologisch woordenboek van het Pools], Warszawa.
  • Bantaş, Andrei (1994), Dicţionar Englez-Român, Bukarest.
  • Barbier, Paul (1930), ‘A contribution to the history of a Germanic prefix in French and the French dialects’, in: Revue de linguistique romane VI, 210-305.
  • Barnhart, Clarence L., Sol Steinmetz & Robert K. Barnhart (1973), A dictionary of new English 1963-1972, London.
  • Barnhart, Robert K. (red.) (1988), The Barnhart dictionary of etymology, New York.
  • Barral, B. de (1957), Diccionario Guarao-español, español-guarao, Caracas.
  • Barrutia Etxebarria, Eneko (2000), Bizkaiko Arrantzaleen Hiztegia [Biskaais vissers-woordenboek], Bilbao.
  • Bartlett, John (1849), The dictionary of Americanisms, New York, herdruk 1989.
  • Bartz, Dietmar (2007), Seemannssprache. Von Tampen, Pütz und Wanten, Bielefeld.
  • Baxter, Alan N. & Patrick de Silva (2004), A dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) with an English-Kristang finderlist (Pacific Linguistics 564), Canberra.
  • Becker-Christensen, Christian (hoofdred.) (2005), Politikens nudansk ordbog med etymologi, Kopenhagen (met cd-rom).
  • Beckmann, Jürgen (1969), Der Wortschatz des Deich- und Sielwesens an der Ostfriesischen Nordseeküsten, Disseratation, Johannes Gutenberg-Universität, Mainz.
  • Beloded, I.K. (hoofdred.), I.A. Barmut e.a. (1970), Russko-Ukrainskij slovar’ [Woordenboek Russisch-Oekraïens], 3 delen, Kiev.
  • Benjamins, H.D. & J.F. Snelleman (1917), Encyclopaedie van Nederlandsch West-Indië, Den Haag.
  • Benkő, L. (hoofdred.) (1993), Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen, Budapest.
  • Bennett, John Peter (1989), Arawak-English dictionary, Georgetown.
  • Bense, J.F. (1925), The Anglo-Dutch relations from the earliest times to the death of William the Third, Den Haag.
  • Bense, J.F. (1939), A dictionary of the Low-Dutch element in the English vocabulary, Den Haag.
  • Bentlin, Mikko (2008), Niederdeutsch-finnische Sprachkontakte. Der lexikalische Einfluß des Niederdeutschen auf die finnische Sprache während des Mittelalters und der frühen Neuzeit, Helsinki.
  • Berg, René van den (1995), ‘Forestry, injections and cards: Dutch loans in Muna’, in: Connie Baak, Mary Bakker & Dick van der Meij (red.), Tales from a concave world. Liber amicorum Bert Voorhoeve, 191-215. Leiden: Projects Division Department of Languages and Cultures of South-East Asia and Oceania.
  • Berns, J.B. & J. van Marle (red.) (2000), Overzees Nederlands, Amsterdam.
  • Berulfsen, Bjarne & Dag Gundersen (1986), Fremmedordbok, 15de druk, Oslo.
  • Bies, Renata de (2008), Woordenboek van de Surinaamse Bijdrage aan het Nederlands, Paramaribo.
  • Bischoff, Karl (1967), Sprache und Geschichte an der mittleren Elbe und der unteren Saale, Keulen/Graz.
  • Bister-Broosen, Helga (1989), Sprachwandel im Dialekt von Krefeld, New York etc.
  • Blangstrup, Chr. (red.) 1915-(1930), Salamonsens Konversationsleksikon, Kopenhagen.
  • Blanker, J.C.M. & J. Dubbeldam (2005), Prisma woordenboek Sranantongo, Prisma wortubuku fu Sranantongo, Utrecht.
  • Bloch, O. & W. von Wartburg (1975), Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris.
  • Bloemhoff, Henk, Jurjen van der Kooi, Hermann Niebaum & Siemon Reker (red.) (2008), Handboek Nedersaksische Taal- en Letterkunde, Assen.
  • Bluhme, Hermann (2005), Etymologisches Wörterbuch des deutschen Grundwortschatzes, München.
  • Blumer, J. (1890), Geschlechtswandel der Lehn- und Fremdwörter im Hochdeutschen. Prgramme der Oberreal-schule zu Leitmeritz, Im Selbstverlage des Verfassers, Leipzig.
  • Blussé, Leonard (1989), Tribuut aan China. Vier eeuwen Nederlands-Chinese betrekkingen, Amsterdam.
  • Board of scholars (1991), Dictionary English-Romanian, Romanian English, New Delhi.
  • Boer, Minne de (2009), Woordstudies I, Utrecht.
  • Bokmålsordboka (2005), 3de druk, Oslo. www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html.
  • Bolelli, Tristano (1989), Dizionario etimologico della lingua italiana, Milaan.
  • Boon, drs. Ton den, prof.dr. Dirk Geeraerts (hoofdred.), etymologie door dr. Nicoline van der Sijs (2005), Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse taal, 14de druk, Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
  • Boshoff, S.P.E. (1921), Volk en taal van Suid-Afrika, Pretoria/Kaapstad.
  • Boshoff, S.P.E. & G.S. Nienaber (1967), Afrikaanse etimologieë, Pretoria.
  • Boudens, Emile (1988), Vocábulos portugueses de origem neerlandesi, Nanuque/MG-Brasil.
  • Bouman, Cornelia (1916), Philipp von Zesens Beziehungen zu Holland, Bonn.
  • Boxer, C.R. (1965), The Dutch seaborne empire 1600-1800, London.
  • Boxer, Charles R. (1977), De Nederlanders in Brazilië 1624-1654, Alphen aan den Rijn.
  • Brandstetter, Renward (1900), ‘Drei Abhandlungen über das Lehnwort’, in: Wissenschaftliche Beilage zum Jahresbericht über die Höhere Lehranstalt in Luzern für das Schuljahr 1899-1900 http://edoc.zhbluzern.ch/zhb/01/brandstetter_052.pdf.
  • Braunmüller, Kurt & Willy Diercks 1993-(1995), Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen I, II, Heidelberg.
  • Brenneker, Paul (samensteller) (1978), Mil palabra poko usá (Duizend vreemde woorden), Curaçao.
  • Breuker, Ph. H. & A. Janse (red.) (1997), Negen eeuwen Friesland-Holland. Geschiedenis van een haat-liefdeverhouding, Zutphen.
  • Broeders, Fr. M. Arnoldo (1967), Handleiding tot het gebruik van inheemse en ingevoerde planten op Aruba, Bonaire en Curaçao, Curaçao, Boekhandel St. Augustinus.
  • Brohier, R.L. (1978), Sri Lanka and The Netherlands. A book of Dutch Ceylon, Sri Lanka.
  • Brown, Cecil H. (1999), Lexical acculturation in Native American languages, New York.
  • Brückner, Aleksander (1993), Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymologisch woordenboek van het Pools], Warszawa (herdruk van 1927).
  • Brüel, Sven & Niels Åge Nielsen (1993), Fremmedordbog, 11de druk door Lilian Plon, Kopenhagen: Gyldendal.
  • Buccini, Anthony F. (1995), ‘The dialectical origins of New Netherland Dutch’, in: Dutch linguistics in a changing Europe. The Berkeley Conference on Dutch Linguistics 1993, red. Thomas Shannon & Johan P. Snapper, Lanham, MD, etc., 211-263.
  • Buccini, Anthony F. (1996), ‘New Netherlands Dutch, Cape Dutch, Afrikaans’, in: Taal en Tongval, themanummer 9, 35-51.
  • Buccini, Anthony F. (2000), ‘Swannekens Ende Wilden: Linguistic attitudes and communication strategies among the Dutch and Indians in New Netherland’, in: The Low Countries and the New World(s): Travel, discovery, early relations, red. Johanna Prins e.a., Lanham, MD, etc., 11-28.
  • Büchmann, Georg (1937), Geflügelte Worte und Zitatenschatz, Stuttgart.
  • Burgasguide (www.burgasguide.com).
  • Buurt, Gerard van e.a. (2005), Guia di hortikultura pa Kòrsou, Curaçao.
  • Campbell, G.L. (2000), Compendium of the world’s languages, 2de druk, Oxford.
  • Carlin, Eithne B. & Jacques Arends (2002), Atlas of the languages of Surinam, Leiden.
  • Carpenter, Wm. H. 1908-(1909), ‘Dutch contributions to the vocabulary of English in America. Dutch remainders in New York State’, in: Modern Philology 6, 53-68.
  • Carpitano, G. Samuele & Giorgio Càsole (1989), Dizionario delle parole straniere in uso nella lingua italiana, Milano.
  • Cassidy, Frederic G. & Joan Houston Hall (hoofdred.) 1985-, Dictionary of American Regional English, Harvard University Press.
  • Cense, A.A. (1979), Makkasaars-Nederlands woordenboek, Den Haag.
  • Černych, P.Ja. (1993), Istoriko-ètimologičeskij slovar’ sovremennogo russkogo jazyka [Historisch-etymologisch woordenboek van het moderne Russisch], Moskva.
  • Chaer, Abdul (1976), Kamus Dialek Melayu Jakarta-Bahasa Indonesia [Woordenboek van het Jakartaans-Maleis], Jakarta.
  • Chalilov, N.K. (2007), Sovremennyj Russko-Azerbajdžanskij slovar’ [Modern Russisch-Azeri woordenboek], Baku.
  • Cherpillod, André (2003), Konciza Etimologia Vortaro [Beknopt etymologisch woorden-boek], Rotterdam.
  • Cioranescu, Alejandro (1966), Diccionario etimologico rumano, Tenerife.
  • Clapin, Sylva (z.j. [1902]), A new dictionary of Americanisms, being a glossary of words supposed to be peculiar to the United States and the Dominion of Canada, New York.
  • Clarity, R.E. e.a. (1964), A dictionary of Iraqi Arabic: English-Arabic, Washington D.C.
  • Clercq, F.S.A. de (1876), Het Maleisch der Molukken, Batavia.
  • Coelho, Cajetan (1996), ‘Kermis voor de meestri. Nederlandse woorden in Indische talen’, in: Ons Erfdeel 39, 459-460.
  • Cohen, David Steven (1974), Ramapo Mountain People, New Brunswick, NJ.
  • Collins, James T. (1996), ‘Europese leenwoorden in Maleisisch en Indonesisch: een wetenschappelijke uitdaging’, in: Setiawati Darmojuwono, Lilie Suratminto & Kees Groeneboer (red.), Vijfentwintig jaar studie Nederlands in Indonesië, 521-549, Depok.
  • Comrie, Bernard, Stephen Matthews & Maria Polinsky (red.), (1996), The atlas of languages. The origin and development of languages throughout the world, London.
  • Conradi, C. (1844), Ewanhelie di San Matheo, poeblikado abau di direksjon di Domini C. Conradi, Minister di St. Ewanhelie, facsimile-uitgave Stichting Libri Antilliani, Bloemendaal 2004.
  • Coolsma, S. (1913), Soendaneesch-Hollandsch woordenboek, 2de druk, Leiden.
  • Corominas, Joan (1954), Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid.
  • Corominas, Joan (1983), Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, 3de herziene editie, Madrid.
  • Cortelazzo, Manlio & Paolo Zolli (1979), Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna.
  • Coster, Wim & Janine Jager (2013), Pierewaaien op Nova Zembla. Nederland en de Russen, Zwolle.
  • Cox H.L. e.a. (2002), Groot woordenboek Duits-Nederlands, Utrecht.
  • Craigie, William A. & James R. Hulbert 1938-(1944), A dictionary of American English on historical principles, 4 delen, Chicago.
  • Cress, Richard (1998), Petjoh. Woorden en wetenswaardigheden uit het Indisch verleden, Amsterdam: Prometheus.
  • Crystal, David (1995), The Cambridge encyclopedia of the English language, Cambridge.
  • Crystal, D. (1997), The Cambridge encyclopedia of language, 2de druk, Cambridge.
  • Čukalov, C.K. (1962), Russko-bolgarskij slovar’ [Russisch-Bulgaars woordenboek], Moskva.
  • Cunha, Antônio Geraldo da (1986), Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa, 2de druk, Rio de Janeiro.
  • Czopek-Kopciuch, Barbara (2009), ‘Holendry and holender; the influence of Dutch immigrants on Polish’, lezing.
  • Daan, Jo (1987), Ik was te bissie... Nederlanders en hun taal in de Verenigde Staten, Zutphen.
  • Dahl, B.T., H. Dahl & H. Hammer 1907-(1914), Dansk ordbog for folket, Kopenhagen: Gyldenddalske Boghandel.
  • Dahlerup, Verner 1919-(1956), Ordborg over det Danske sprog. Dansk i perioden 1700-1950, supplementdeel (1992), Kopenhagen. http://ordnet.dk/ods/.
  • Dallet, J.-M. (1982), Dictionnaire Kabyle-Français: parler des At Mangellat, Algérie, Paris.
  • Den store Danske − Gyldendals åbne encyklopædi. www.denstoredanske.dk.
  • Deshayes, Albert (2003), Dictionnaire étymologique du Breton, Douarnenez.
  • Deutsch-Niederländische Gesellschaft (1997), Auf den Spuren der Niederländer zwischen Berlin und Warschau, III. Symposium, Berlin.
  • Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren op: www.dbln.org.
  • Djajadiningrat, R.A. Hoesein (1934), Atjèsch-Nederlandsch woordenboek, Batavia.
  • Doniach, N.S. (1972), The Oxford English-Arabic Dictionary of current usage, Oxford: Clarendon Press.
  • Donicie, A. & J. Voorhoeve (1963), De Saramakaanse woordenschat, Amsterdam.
  • Donselaar, J. van (1989), Woordenboek van het Surinaams-Nederlands, 2de druk, Muiderberg.
  • Donselaar, J. van (1994), ‘Oude Nederlandse woorden in het hedendaagse Sranantongo’, in: Trefwoord 9, 63-67.
  • Donselaar, J. van (2013), Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876, red. Nicoline van der Sijs, Amsterdam.
  • Dosker, Nicholas H. (1880), ‘De Nederlandsche taal in de Vereenigde Staten van Noord-Amerika’, in: Noord en Zuid 3, 45-48, 226-231.
  • Dovhopolyj, Jaroslav (2005), ‘Zapożyczenia niderlandzkie w rosyjskich żargonach i złodziejskim argot’ [Nederlandse ontleningen in Russisch slang en Bargoens], in: Edukacja dla przyszłości 2, 97-113. Ook :Dovhopolyj p.c.: informatie over Nederlandse leenwoorden in het Russisch met specifieke betekenissen in Bargoens of sovjettaal.
  • Driessen, Jozien J. (1989), Russen en Nederlanders. Uit de geschiedenis van de betrekkingen tussen Nederland en Rusland 1600-1917, Amsterdam.
  • Dubois, J., H. Mitterand & A. Dauzat (1979), Dictionnaire étymologique et historique du français, Paris: Librairie Larousse.
  • Duden Deutsches Universalwörterbuch (2003), 5de druk, cd-rom, Mannheim.
  • Duden Fremdwörterbuch (1990), 5de druk, bewerkt door de wetenschappelijke raad van de Dudenredactie met medewerking van Maria Dose e.a., Mannheim/Leipzig/Wenen/Zürich.
  • Dunkling, Leslie (1993), The Guinness book of Curious Phrases, Enfield.
  • Echteld, J.J.M. (1961), The English words in Sranan, Groningen.
  • Eichler, Dipl.-ing. Curt W. (1964), Seemännisches Hand- und Wörterbuch, Bielefeld.
  • Elihai Y. (1973), Dictionnaire de l’Arabe parlé palestinien, Français-Arabe, Jerusalem.
  • Encyclopaedie van Nederlandsch-Indië 1917-(1939), 9 delen, 2e druk, red. J. Paulus e.a., Den Haag/Leiden.
  • Eppink, Derk Jan (1995), De stille kracht van taal. Over wederzijdse beïnvloeding van het Nederlands en het Indonesisch, Amsterdam/Antwerpen.
  • Eskolarako Hiztegi Entziklopedikoa [Encyclopedisch Schoolwoordenboek] (1996), San Sebastián: LUR.
  • Etimologiewoordeboek van Afrikaans (2003), Stellenbosch.
  • Etymologi. Ordens historie, Gyldendal.
  • Evans, Jeremy e.a. (1989), Purjehtijan käsikirja/The Handbook of Sailing, Otava.
  • Ewijk, H.J.A.P. (1875), Nederlandsch-Papiamentsch-Spaansch woordenboekje, herdruk Tilburg 1992.
  • Falk, H.S. & Alf Torp 1903-(1906), Etymologisk ordbok over det norske og det danske sprog, Kristiania.
  • Falk, H.S. & Alf Torp 1910-(1911), Norwegisch-Dänisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg.
  • Feilberg, Henning Frederik 1893-(1914), Bidrag til en ordbog over jyske almuesmål, 4 delen, Kopenhagen.
  • Feister, Lois M. (1973), ‘Linguistic communication between the Dutch and Indians in New Netherland 1609-1664’, in: Ethnohistory 20, 1, 25-38.
  • Fischer-Jørgensen, Eli (2001), Tryk i ældre dansk: sammensætninger og afledninger, Kopenhagen, 2001.
  • Fishman, Joshua A. e.a. (1966), Language loyalty in the United States. The maintenance and perpetuation of non-English mother tongues by American ethnic and religious groups, London.
  • Flexner, Stuart Berg (1976), I hear America talking. An illustrated history of American words and phrases, New York.
  • Flexner, Stuart Berg (1982), Listening to America. An illustrated history of words and phrases from our lively and splendid past, New York.
  • Focke, H.C. (1855), Neger-Engelsch Woordenboek, Löbau. www.sil.org/americas/suriname/SurinameDicts.html.
  • Foerste, William (1938), Der Einfluß des Niederländischen auf den Wortschatz der jüngeren niederdeutschen Mundarten Ostfrieslands, Leer.
  • Follmann, Ferdinand (1909), Wörterbuch der deutsch-lothringischen Mundarten, Leipzig. [Nachdruck Hildesheim/New York 1971]: www.woerterbuchnetz.de.
  • Fort, Marron, C. (1995), ‘Niederdeutsch und Friesisch zwischen Lauwerzee und Weser’, in: Hans-Joachim Wätjen (red.), Zwischen Schreiben und Lesen: Perspektiven für Bibliotheken, Wissenschaft und Kultur. Festschrift zum 60. Geburtstag von Hermann Havekost, Oldenburg.
  • Franck, J., N. van Wijk & C.B. van Haeringen (1976), Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, onveranderde herdruk van 1912 met supplement uit (1936), Den Haag.
  • Frederiks, Bernardus Th. J. & Jacobus J. Putman (1859), Woordenlijst der in de landstaal van Curaçao meest gebruikelijke woorden met Zamenspraken, Curaçao; facsimile-uitgave Stichting Libri Antilliani, Bloemendaal 2004.
  • Frederiks, Bernardus Th. J. & Jacobus J. Putman (1859), Woordenlijst der in de landstaal van Curaçao meest gebruikelijke woorden met Zamenspraken, Curaçao; facsimile-uitgave Bloemendaal: Stichting Libri Antilliani 2004.
  • Fremmedord. ordnett.no/ordbok.html.
  • Frings, Theodor (1932), Germania Romana, Halle/Saale.
  • Frings, Theodor & Gotthard Lerchner (1966), Niederländisch und Niederdeutsch. Aufbau und Gliederung des Niederdeutschen, Berlin.
  • Frischbier, Hermann (1882), Preussisches Wörterbuch. Ost- und westpreussische Provinzalismen in alphabetischer Folge, 2 Bde, Berlin.
  • Funch, D.H. (1852), Dansk marine-ordbog, Kopenhagen.
  • Garry, J. & C. Rubino (red.) (2001), Facts about the world’s languages: an encyclopedia of the world’s languages, past and present, New York/Dublin.
  • Geers, G.J. (1933), ‘Pícaro - flamenco - pichelingue’, in: Mélanges de philologie offerts à Jean-Jacques Salverda de Grave, Groningen/Den Haag/Batavia, 132-138.
  • Geerts, G. (1995), ‘De internationale verspreiding van het Nederlands in glorierijke dagen’, in: Nederlands, een en veelzijdig. Een selectie artikelen van Guido Geerts, hem aangeboden ter gelegenheid van zijn emeritaat, Leuven, 77-94.
  • Gehring, Charles T. (1973), The Dutch language in colonial New York. An investigation of a language in decline and its relationship to social change, Ann Arbor, MI.
  • Geraghty, Paul & Jan Tent (1997), ‘Early Dutch loanwords in Polynesia’, in: The Journal of the Polynesian Society 106, 2, 131-160 en 4, 395-408.
  • Geurtjens, Henricus (1921), ‘Woordenlijst der Keiëesche taal’, in: Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 63/3.
  • Ginneken, Jac. van s.j. 1913-(1914), Handboek der Nederlandsche taal. De sociologische structuur der Nederlandsche taal, 2 delen, Nijmegen.
  • Goddard, Ives (1975), ‘Dutch Loanwords in Delaware’, in: A Delaware Indian Symposium, red. H.C. Kraft, 153-160.
  • Goddard, Ives (1982), ‘The historical phonology of Munsee’, in: International Journal of American Linguistics 48, 16-48.
  • Goedel, Gst. (1902), Etymologisches Wörterbuch der deutschen Seemannssprache, Kiel.
  • Goeje, C.H. de (1928), The Arawak language of Guiana, Amsterdam (Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, afd. letterkunde, nieuwe reeks, deel xxviii, nr. 2).
  • Goeje, C.H. de (1930), ‘The inner structure of the Warau language of Guiana’, in: Journal de la Société des Américanistes de Paris 22, 33-72.
  • Gold, David L. (1981), ‘Three New-York-cityisms: sliding pond, potsy, and akey’, in: American Speech 56, 17-32.
  • Gold, David L. (1984), ‘More on a Dutch-origin word in New York City English: sliding pon(d)’, in: Leuvense bijdragen 73, 171-175.
  • Gómez de Silva, G. (1985), Elsevier’s concise Spanish etymological dictionary, Amsterdam.
  • Gonggryp, G.F.E. (1934), Geïllustreerde encyclopaedie van Nederlandsch-Indië, Leiden.
  • Gordijn, W. (1977), Encyclopedie van Suriname, Amsterdam.
  • Goris, R. (1938), Beknopt Sasaksch-Nederlandsch woordenboek, Singaradja.
  • Gove, Philip Babcock (hoofdred.) (1961), Webster’s Third new international dictionary of the English language, unabridged, Springfield.
  • Grad, Anton & Henry Leeming (1997), Slovensko-angleški slovar [Sloveens-Engels woordenboek], cd-rom, Ljubljana.
  • Green, Jonathon (1991), Neologisms. New words since 1960, London.
  • Green, Jonathon (2005), Cassell’s dictionary of slang, London.
  • Grijns, C.D., J.W. de Vries & L. Santa Maria (1983), European loan-words in Indonesian. A check-list of words of European origin in Bahasa Indonesia and Traditional Malay, Leiden.
  • Grimm, J. & W. 1854-(1971), Deutsches Wörterbuch, Leipzig.
  • Groeneboer, Kees (1993), Weg tot het Westen. Het Nederlands voor Indië 1600-1950, Leiden.
  • Groeneboer, Kees (red.) (1997), Koloniale taalpolitiek in Oost en West, Amsterdam.
  • Groeneboer, Kees (1998), Westerse koloniale taalpolitiek in Azië: het Nederlands, Portugees, Spaans, Engels en Frans in vergelijkend perspectief, Amsterdam.
  • Gruiter, V.E. de (1990), Het Javindo, Den Haag.
  • Häkkinen, Kaisa (2004), Nykysuomen etymologinen sanakirja [Etymologisch woordenboek van het huidige Fins], Juva.
  • Hammerich, L.L. (1945), ‘Sproget’, in: Holland Danmark (red. Knud Fabricius, L.L. Hammerich & Vilh. Lorenzen), deel 2, Kopenhagen, 327-356.
  • Hancock, Ian F. (1970), ‘Some Dutch-derived items in Papia Kristang’, in: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 126, 352-356.
  • Harboe, C.L.L. (1839), Dansk marine-ordbog, Kopenhagen.
  • Hårbøl, Karl, Jørgen Schack & Henning Spang-Hanssen (2004), Gyldendals fremmedordbog, cd-rom, Kopenhagen.
  • Harrell, R.S. (1966), A dictionnary of Moroccan Arabic: Arabic-English, Washington D.C.
  • Hasselblatt, Cornelius (2012), ‘Niederländische Lehnwörter im Finnougrischen?’, in: Lapponicae investigationes et uralicae. Festschrift zum 65. Geburtstag von Lars-Gunnar Larsson, herausgegeben von Eberhard Winkler, Hans-Hermann Bartens und Cornelius Hasselblatt, Wiesbaden, 37-45.
  • Hees, Annelies van e.a. (2004), Dansk-Hollandsk ordbog, Kopenhagen.
  • Heidweiller, K.A. & G. van Buurt (1998), Plaga i malesa mas komun di mata i berdura na Kòrsou, Curaçao.
  • Hellquist, Elof (1930), Det svenska ordförrådets ålder och ursprung: en översikt II, Lund.
  • Hellquist, Elof (1980), Svensk etymologisk ordbok, 3de druk, 2 delen, Malmö. (Ook op: http://runeberg.org/svetym/.
  • Hendrikse-Rigaud, Renée (1994), 2000 proverbio i ekspreshon, Curaçao.
  • Henriquez, May (1988), Ta asina? O ta asana? Abla, uzu i kustumber sefardí, Curaçao.
  • Hermes, W. (1978), Krieewelsch van A bes Z. Ein Wörterbuch, Krefeld.
  • Hermkens, Harrie, Jan Noordegraaf & Nicoline van der Sijs (2013), ‘The Tawagonshi Tale: Can Linguistic Analysis Prove the Tawagonshi Treaty to be a Forgery?’, in: Journal of Early American History, 3, 9-42.
  • Hesseling, D.C. (1905), Het Negerhollands der Deense Antillen. Bijdrage tot de geschiedenis der Nederlandse taal in Amerika, Leiden.
  • Hesseling, D.C. (1910), ‘Overblijfsels van de Nederlandse taal op Ceylon’, in: Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en letterkunde 29 (N.R. 21), 303-312.
  • Hinds, M. & El-Said Badawi (1986), A dictionary of Egyptian Arabic, Beirut.
  • Hinrichs, Christa (1993), ‘Transport- und Verkehrsmittel’, in: Georg Cornelissen, Alexander Schaars und Timothy Sodmann, Dialekt à la carte: Dialektatlas Westmünsterland – Achterhoek – Liemers – Niederrhein, (Landeskundliches Institut Westmünsterland, Vreden), Köln, pp. 33-49.
  • Hinte, Jacob van (1928), Nederlanders in Amerika. Een studie over landverhuizers en volksplanters in de 19e en 20ste eeuw in de Verenigde Staten van Amerika, Groningen.
  • Hjorth, Ebba & Kjeld Kristensen 2003-(2005), Den danske ordbog, 6 delen, Kopenhagen.
  • Hodge, Frederick Webb (red.) (1959), Handbook of American Indians north of Mexico, deel 1, ‘Dutch influence’, Washington.
  • Hoëvell, G.W.W.C. van (1876), Vocabularium van vreemde woorden, voorkomende in het Ambonsch-Maleisch, benevens korte opmerkingen over dit locaal-Maleisch en verder eenige Ambonsche spreekwoorden, eigenaardige uitdrukkingen en gezegden te Ambon gebruikelijk, Dordrecht.
  • Holthuis, L.B. (1995), ‘Who was Jacob Evertsen? Search for the identity of the godfather of some spotted groupers (Pisces: Serranidae: Epinephelinae)’, in: Zoölogische Mededelingen 69, 6, 73-78.
  • Holub, J. & F. Kopečný (1952), Etymologický slovník jazyka českého, Praha.
  • Holub, Josef & Stanislav Lyer (1978), Stručný etymologický slovník jazyka českého, 2de druk, Praha.
  • Honnen, Peter, Rheinisches Mitmach Wörterbuch, LVR-Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte, laatste update: 07.10.(2010), beschikbaar op: www.mitmachwoerterbuch.lvr.de/autoren.php.
  • Horst, Han van der (2000), Nederland. De vaderlandse geschiedenis van de prehistorie tot nu, Amsterdam.
  • Imbs, P. & B. Quemada (1971–1994), Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXme siècle 1789-1960, Paris.
  • Institouto Neoellènikioon Spoudoon (Idrèma Manolè Triantafullidè) (1999), Leksiko tès koinès neoellènikès [Woordenboek van de Griekse taal], Thessalonikè.
  • Itkonen, Erkki & Ulla-Maija Kulonen (hoofdred.) 1992-(2000), Suomen sanojen alkuperä [De herkomst van Finse woorden], 3 delen, Helsinki.
  • Jacob, June & Charles E. Grimes (samenstellers) (2003), Kamus Pengantar Bahasa Kupang [Woordenboek van het Kupang-Maleis], 2de druk, Kupang.
  • Jellinghaus, H. (1904), Das Buch Sidrach. Nach der Kopenhagener mittelniederdeutschen Handschrift V. J. 147, Stuttgart.
  • Jennings, L.E., P.C. Taljaard, G.M. Grobler, R.H. Moeketsi & J.C. le Roux (1995), Die kort veeltalige woordeboek, Jeppestown.
  • Jessen, E. (1883), Dansk etymologisk ordbog, Kopenhagen.
  • Joby, C.R. (2015), The Dutch Language in Britain (1550-1702), Leiden.
  • Johnsen, Chr. 1881-(1888), Norsk haandlexikon for almennyttige kundskaber, Oslo.
  • Johnson, Johan Christian 1879-(1888), Norsk Haandlexikon for almennyttige kundskaber, 3 bd., Oslo.
  • Jones, Russell (1984), ‘Loan-words in contemporary Indonesian’, in: NUSA; linguistic studies of Indonesian and other languages in Indonesia 19, 1-38.
  • Jones, Russell (red.) (2007), Loan-words in Indonesian and Malay, Leiden.
  • Jong, Gerald F. de (1975), The Dutch in America, 1609-1974, Boston.
  • Jonker, J.C.G. (1908), Rottineesch-Hollandsch woordenboek, Leiden.
  • Jonkman, R.J. & A.P Versloot (2009), Tusken Talen, it ferhaal van de Fryske taal, Leeuwarden.
  • Josselin de Jong, J.P.B. de (1924), ‘Het Negerhollandsch van St. Thomas en St. Jan’, in: Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, afd. Letterkunde, deel 57, serie A, 55-71.
  • Josselin de Jong, J.P.B. de (1926), Het huidige Negerhollandsch, Amsterdam.
  • Joubert, Sidney M. (1999), Handwoordenboek Nederlands-Papiaments, Curaçao.
  • Joubert, Sidney M. (1999), Handwoordenboek Papiaments-Nederlands, Curaçao.
  • Jysk ordbog: www.jyskordbog.dk.
  • Kähler, Hans (1966), Wörterverzeichnis des Omong Djakarta, Berlin.
  • Kalendarium. Geschiedenis van de Lage Landen in jaartallen (1999), door H.P.H. Jansen, Utrecht.
  • Kalendarium. Wereldgeschiedenis in jaartallen (2000), vertaalde en bijgewerkte versie van Der kleine Ploetz, Utrecht.
  • Kalkar, Otto 1881-(1907), Ordbog til det ældre danske sprog, 1300-(1700), Kopenhagen. www.hist.uib.no/kalkar/.
  • Katlev, Jan (2000), Politikens etymologisk ordbog. Danske ords historie, Kopenhagen.
  • Kern, H. (1906), ‘Een Hollandsch woord in het Tamil en het Kanareesch’, in: Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 25, 79-80.
  • Kern, H. (1928), ‘De Hollanders op Formosa’, in: Verspreide geschriften, deel 15, 105-117.
  • Kets, Evert (2009), Kuifje & Tintin kibbelen in Afrika. De Belgische taalstrijd in Congo, Rwanda en Burundi, Leuven.
  • Kieser, Otto (2009), Niederländische Sprachspuren in Mitteldeutschland, ausgewählte Beiträge zur Verbreitung von Neerlandica im Fläming und angrenzenden Gebieten, Halle.
  • Kiliaan, H.N. (1904), Madoereesch-Nederlandsch woordenboek, Leiden.
  • Kintana, Xabier (1984), Hiztegia Bi Mila [Woordenboek 2000], Bilbao.
  • Kiris, M. (2008), Turks-Nederlands groot leerwoordenboek, Nijmegen.
  • Kirjoittaja Haarala, Risto (1999), Suomen Kielen Perussanakirja [Basiswoordenboek van de Finse taal], cd-rom, Helsinki.
  • Klajn, I. & M. Šipka (2006), Veliki rečnik stranih reči i izraza [Groot woordenboek van vreemde woorden en uitdrukkingen (in het Servisch)], Novi Sad.
  • Klatter-Folmer, J. & S. Kroon (red.) (1997), Dutch overseas. Studies in maintenance and loss of Dutch as an immigrant language, Tilburg.
  • Klein, Ernest (1971), A comprehensive etymological dictionary of the English language, Amsterdam/Oxford/New York.
  • Kleinpaul, Rudolf (1900), Das Fremdwort im Deutschen, 2de druk, Leipzig.
  • Klinkert, H.C. (1930), Nieuw Maleisch-Nederlandsch woordenboek met Arabisch karakter naar de beste en laatste bronnen bewerkt, Leiden.
  • Klooster, Charlotte I.E.A. van ’t, Jan C. Lindeman & Marion Jansen-Jacobs (2003), Index of vernacular plant names of Suriname, Blumea (Journal of Plant Taxonomy and Plant Geography), Supplement 15, Leiden.
  • Kluge, Friedrich (1907), ‘Seemannssprache. Proben eines Wörterbuches’, in: Zeitschrift für deutsche Wortforschung VIII, 39-48.
  • Kluge, Friedrich (1911), Seemanssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit, Halle.
  • Kluge, Friedrich (2002), Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 24ste druk, bewerkt door Elmar Seebold, Berlin.
  • Knowles, Elizabeth & Julia Elliott (red.) (1997), The Oxford dictionary of new words, Oxford/New York.
  • Koefoed, Geert & Jacqueline Tarenskeen (1992), ‘De opbouw van de Sranan woordenschat’, in: Oso 11, 1, 67-82.
  • Kokla, Paul, Helga Laanpere, Mart Mäger & Arno Pikamäe (2001), Eesti-Soome Sõnaraamat [Woordenboek Ests-Fins], Tallinn.
  • Komlev, N.G. (1995), Slovar’ novych inostrannych slov (s perevodom, ètimologiej i tolkovanijem) [Woordenboek van nieuwe vreemde woorden, met vertaling, etymologie en verklaring (in het Russisch)], Moskva.
  • Kopaliński, Władysław (1994), Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych z almanachem [Woordenboek van vreemde woorden en buitenlandse uitdrukkingen (in het Pools)], Warszawa.
  • Kopaliński, Władysław (2007), Słownik języka polskiego [Pools woordenboek], Warszawa. http://sjp.pwn.pl/lista.php?.
  • Kouwenberg, Silvia (1993), A grammar of Berbice Dutch Creole, Berlin.
  • Kowalska-Szubert, Agata (2013), Polder, lakmus en kordzik. Nederlandse lexicale ontleningen in het hedendaagse Pools, Universiteit Wrocław.
  • Köykkä, Lea, Marianne Saanila, Marianne Saari, Kirsti Tirkkonen & Kari Viljanen (1991), Suomi-Ruotsi-Suomi sanakirja [Zweeds-Fins woordenboek], Jyväskylä.
  • Krapp, George Philip (1960), The English language in America, 2 delen, New York.
  • Krause, Erich-Dieter (2007), Großes Wörterbuch Deutsch-Esperanto, Hamburg.
  • Kreemer, J. (1931), Atjèhsch handwoordenboek (Atjèhsch-Nederlandsch), Leiden.
  • Kremer, Ludger (1975), Mundartforschung im ostniederländisch-westfälischen Grenzgebiet. Eine Bestandsaufnahme 1900-1975, Amsterdam.
  • Kremer, Ludger (1983a), Das Niederländische als Kultursprache deutscher Gebiete, Bonn (Reihe ‘Nachbarn’, Nr. 27).
  • Kremer, Ludger (1983b), ‘Nederlands en Duits als concurrerende cultuurtalen in Duitse gebieden’, in: Handelingen der Koninklijke Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis XXXVII, 115-136.
  • Kremer, Ludger (red.) (1993), Diglossiestudien. Dialekt und Standardsprache im niederländisch-deutschen Grenzland, Vreden.
  • Kremer, Ludger (1998), ‘Das Niederländische im Westmünsterland’, in: ‘... die ihnen so liebe holländische Sprache’. Zur Geschichte des Niederländischen im Westmünsterland und in der Grafschaft Bentheim, samengesteld door Ludger Kremer & Timothy Sodmann, Vreden.
  • Kristensen, V. (1908), Ordbog over gadesproget og saakaldt daglig tale, Kopenhagen.
  • Kuiper, Koos (1993), ‘Dutch loan-words and loan-translations in modern Chinese: an example of successful sinification by way of Japan’, in: Lloyd Haft (red.), Words from the West. Western texts in Chinese literary context. Essays to honor Erik Zürcher on his sixty-fifth birthday, Leiden, 116-144.
  • Kuiperi, N.A. (1862), Katekismoe of sienjansa di berdad i di manda. Meentoe nan di religioon di kriestiaan nan pa oesoe di protestant nan na Aruba, fotomech. herdruk Stichting Libri Antilliani, Bloemendaal 2001.
  • Küpper, Heinz (1987), Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, Stuttgart.
  • Kurath, Hans (1949), A word geography of the eastern United States, Michigan.
  • Kylstra, A.D., Sirkka-Liisa Hahmo, Tette Hofstra & Osmo Nikkilä 1991-, Lexikon der älteren germanischen Lehnwörter in den ostseefinnischen Sprachen, 2 delen, Amsterdam.
  • Kytzler, Bernhard & Lutz Redemund (1995), Unser tägliches Latein. Lexikon des lateinischen Spracherbe, Augsburg.
  • Laburu, Migel (1992a), Itsas Dokumentu zaharretan erabilitako hitzak jasotzen dituen hiztegi laburra [Beknopt woordenboek van termen die gebruikt zijn in oude maritieme documenten], San Sebastián.
  • Laburu, Miguel (1992b), Breve vocabulario que contiene términos empleados en Documentos Marítimos Antiguos [Beknopt woordenboek van termen die gebruikt zijn in oude maritieme docu-menten], San Sebastián.
  • Lafeber, Abraham (1922), Vergelijkende klankleer van het Niasisch, Den Haag.
  • Laird, Charlton (1972), Language in America, Englewood Cliffs.
  • Lamarcq, Danny & Marc Rogge (1996), De taalgrens. Van de oude tot de nieuwe Belgen, Leuven.
  • Laureys, Godelieve & Hans de Groot (1996), Handwoordenboek Zweeds-Nederlands/Norstedts svensk-nederländska ordbok, Utrecht/Antwerpen/Stockholm.
  • Lazard, G., m.m.v. Mehdi Ghavam-Nejad (2000), Dictionnaire Persan-Français, Leiden.
  • Leefmans, John (2002), ‘Twee verkenningen’, in: Kompebuku gi Masra Hein Eersel, 13-17.
  • Lenape Talking Dictionary op www.talk-lenape.org>.
  • Lewis, M. Paul (red.) (2009), Ethnologue: languages of the world, 16de druk, Dallas, Texas. www.ethnologue.com/.
  • Lhande, Pierre S.J. (1926), Dictionnaire Basque-Français, Paris.
  • Lijster-Streef, Joan de (1996), ‘Is een beskap wel beschaafd? Nederlandse leenwoorden in het Javaans’, doctoraalscriptie Leiden.
  • Llewellyn, E.C. (1936), The influence of Low Dutch on the English vocabulary, London.
  • Loen, Fred S. (1994), Petjoh Indisch woordenboek, Rotterdam.
  • Lönnrot, Elias 1866-(1880), Suomalais-ruotsalainen sanakirja [Zweeds-Fins woordenboek], Helsinki.
  • Lübben, August & Christoph Walter (1888), Mittelniederdeutsches Handwörterbuch, Darmstadt.
  • Lucas, Henry S. (1955), Netherlanders in America. Dutch immigration to the United States and Canada, 1789-1950, Ann Arbor, MI/London.
  • Lundbeck, T. (1900), Dansk retskrivnings- og fremmed-ordbog, Kopenhagen.
  • MacBain, Alexander (1982), An etymological dictionary of the Gaelic language, Glasgow (herdruk van de 2de druk uit 1911).
  • Machado, José Pedro (1967), Diccionario etymológico de la língua portuguesa, 2de druk, Lissabon.
  • Machek, Václav (1968), Etymologický slovník jazyka českého [Etymologisch woordenboek van het Tsjechisch], 2de druk, Praha.
  • Maduro, Antoine J.; Sidney M. Joubert (1997), Supplement bij het Handwoordenboek Papiaments-Nederlands, Curaçao.
  • Magens, J.M. (1770), Grammatica over det Creolske sprog, som bruges paa de trende Danske Eilande, St. Croix, St. Thomas og St. Jans i Amerika, sammenskrevet of opsat af en paa St. Thomas indföd Mand. København.
  • Mahmud, Ağdaşov; Yusifov Oqtay (2004), Rus-Azәrbaycan Lűğәti [Russisch-Azeri woordenboek], Baku.
  • Mansur, Jossy M. (1977), Dicconario avanza Papiamento-Hulandes, Hulandes Papiamento, Aruba.
  • Manuputty, Boetje (1972), Kamus ketjil Bahasa Malajo Ambon kedalam Bahasa Indonesia [Klein woordenboek van het Ambons-Maleis], djl.1, dilengkapi dengan supplement Bahasa Ambon Tanah, Bahasa Alfuru Buru, Bahasa Alfuru Ceram, Bahasa Kei dan Aru, dan perbandingan bahasa-bahasa di Maluku, Djakarta.
  • Marckwardt, Albert H. (1980), American English, 2de druk herzien door J.L. Dillard, New York/Oxford.
  • Marcussen, Jørgen, Maritim ordbog, Maritim og historisk information. www.jmarcussen.dk/maritim/ordbog/index.php.
  • Martinus, Efraim Frank (1997), The kiss of a slave. Papiamentu’s West-African connections, Curaçao (proefschrift, Amsterdam 1996).
  • Marugg, Tip (1992), Un prinsipio pa un Dikshonario Erotika Papiamentu [De aanzet tot een erotisch woordenboek van het Papiaments], Curaçao.
  • Mathews, M.M. (1956), A dictionary of Americanisms on historical principles, Chicago.
  • Matthes, B.F. (1874), Boegineesch-Hollandsch woordenboek met Hollandsch-Boeginese woordenlijst en verklaring van een tot opheldering bijgevoegden ethnographischen atlas, Den Haag.
  • Matthes, B.F. (1885), Makassaarsch-Hollandsch Woordenboek, met Hollandsch-Makassaarsche Woordenlijst en Verklaring van een tot opheldering bijgevoegden Ethnographischen Atlas, Den Haag.
  • Maurer, Friedrich; Heinz Rupp (hoofdred.) (1974), Deutsche Wortgeschichte, 3 delen, 3de druk, Berlin/New York.
  • Meijer, Bernhard 1876-(1926), Nordisk familjebok. Konservationslexikon och realencyklopedi, 58 delen, Stockholm.
  • Meira, Sérgio (1999), A grammar of Tiriyó, dissertatie, Houston, Texas.
  • Melsen, Veerle van (2013), ‘Nederlandse leenwoorden in het Fins’, Bachelorscriptie Finoegrische talen en culturen Rijksuniversiteit Groningen.
  • Mencken, H.L. 1937-(1948), The American language. An inquiry into the development of English in the United States, 4de druk, (1937), New York; Supplement I, (1945), New York; Supplement II, (1948), New York.
  • Menke, Hubertus (red.) (1992), Die Niederlande und der europäische Nordosten. Ein Jahrtausend weiträumiger Beziehungen 700-1700, Neumünster.
  • Menke, Hubertus (2004), ‘Niederdeutsch als Geber-, Nehmer- und Mittlersprache’, in: Horst Haider Munske (red.), Deutsch im Kontakt mit germanischen Sprachen, Tübingen.
  • Mensinga, J.A.M. m(1880), ‘De Hollandsche taal in Frederikstad’, in: Noord & Zuid 3: 141-150.
  • Meulen, R. van der (1909), De Hollandsche zee- en scheepstermen in het Russisch, Amsterdam (Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, afd. letterkunde, N.R. X, nr. 2).
  • Meulen, R. van der (1959), Nederlandse woorden in het Russisch (supplement op de Hollandsche zee- en scheepstermen in het Russisch), Amsterdam (Verhandelingen der Koninklijke Nederlandsche Akademie van Wetenschappen, afd. letterkunde, N.R., deel LXVI, nr. 2).
  • Meulen, R. van der (1942), Poolsch herbata, in: Verslagen en Mededeelingen der Nederlandsche Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde, Nieuwe Reeks 5, 2, 107-112.
  • Meyers Großes Konversationslexikon 1902-(1909), gänzlich neubearbeitete & vermehrte Auflage, 21 Bände in Eichenlaub-Prachtausgabe Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut: www.woerterbuchnetz.de.
  • Meyers Konversationslexikon, Autorenkollektiv, Verlag des Bibliographischen Instituts, Leipzig und Wien, 4de druk, 1885-(1892), Wenen/Leipzig.
  • Milev, Aleksandăr e.a. (2005), Rečnik na čuždite dumi v bălgarskija ezik [Woordenboek van vreemde woorden in het Bulgaars], Sofija.
  • Miller, Jay (1978), ‘Delaware terms for playing cards’, in: International Journal of American Linguistics 44, 2, 145-146.
  • Minde, Don van (2002), ‘European loan words in Ambonese Malay’, in: Between worlds: linguistic papers in memory of David John Prentice, Canberra, 193-216.
  • Mitzka, Walther (1958), ‘Das Niederländische in West- und Ostpreußen’, in: Walther Mitzka. Kleine Schriften, Walter de Gruyter & Co, Berlin, (1968), pp. 306-316.
  • Moberg-Bakker, Marion (1973), Het Nederlands in de Zweedse zeetermen, gezien uit historisch perspectief, Stockholm.
  • Moeimam, Susi & Hein Steinhauer (2004), Nederlands-Indonesisch woordenboek, Leiden.
  • Møller, Christen (1927), Træk af de romanske sprogs indflydelse paa nygermansk, Kopenhagen.
  • Morlicchio, Elda (red.) 2000-, LEI: Lessico etimologico italiano. Germanismi, Wiesbaden.
  • Moussay, Gérard (1995), Dictionnaire Minangkabau Indonésien-Français, Paris.
  • Munske, Horst Haider (red.) (2001), Handbuch des Friesischen / Handbook of Frisian Studies, Tübingen.
  • Murgoski, Zoze (2003), Golem makedonsko-angliski rečnik [Groot Macedonisch-Engels woordenboek], 2de herziene druk, Skopje.
  • Nagelkerken, Wil (1980), Coral reef fishes of Aruba, Bonaire and Curaçao / Piská di Ref di Koral na Aruba, Boneiru i Kòrsow, Curaçao.
  • Nationalencyklopedins ordbok (1995), utarbetad vid Språkdata Göteborgs universitet, 3 delen, Göteborg.
  • Neumann, J.H. (1945), ‘The Dutch element in the vocabulary of American English’, in: Journal of English and Germanic Philology XLIV, 274-280.
  • Nielsen, Niels Åge (1989), Dansk etymologisk ordbog. Ordenes historie, 4de druk, Kopenhagen.
  • Niewindt, M.J. (1833), Prefecto Apostolico di Curacao na Cristian di su mision, herdruk Stichting Libri Antilliani, Bloemendaal 2002.
  • Niewindt, M.J. (1837), Catecismo corticu pa uso di catolicanan di Curaçao, herdruk Stichting Libri Antilliani, Bloemendaal 2001.
  • Noordegraaf, Jan (2009), ‘The Dutch language and literature in the United States, 1624-1782’, in: History of Dutch-American relations, 1609-2009, red. Hans Krabbendam, Cornelis A. Van Minnen & Giles Scott-Smith, Amsterdam/New York.
  • Noordegraaf, Jan (2015), ‘Lexicografie op Curaçao. Abraham Jesurun en zijn woordenlijst van het Papiaments 1898’, in: Trefwoord, tijdschrift voor lexicografie. Jaargang 2015. www.fryske-akademy.nl/trefwoord .
  • Norske synonymer. http://ordnett.no/ordbok.html.
  • Norsk ordbok. http://ordnett.no/ordbok.html.
  • Norsk riksmålsordbok. http://ordnett.no/ordbok.html.
  • Nurmi, Timo (1998), Uusi Suomen kielen sanakirja [Modern woordenboek van de Finse taal], Jyväskylä.
  • Nynorksorboka (2006), Oslo. www.dokpro.uio.no.
  • Odendal, F.F. & R.H. Gouws (red.) (2000), HAT: Verklarende handwoordeboek van die Afrikaanse taal, Johannesburg.
  • Öhmann, Emil (1974), ‘Der romanische Einfluß auf das Deutsche bis zum Ausgang des Mittelalters’, in: Maurer, Friedrich & Rupp, Heinz: Deutsche Wortgeschichte, deel 1.
  • Oldendorp, Christian Georg Andreas (1996), Criolisches Wörterbuch, Erster zu vermehrender und wo nöthig zu verbessernder Versuch, herausgegeben, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Peter Stein, sowie das anonyme, J.C. Kingo zugeschriebene Vestindisk Glossarium, herausgegeben, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Hein van der Voort, Tübingen.
  • Onions, C.T. (red.) (1983), The Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford.
  • Oostindie, Gert (1998), Het paradijs overzee. De ‘Nederlandse’ Caraïben en Nederland, Amsterdam.
  • Ostyn, Paul (1972), American Flemish: a study in language loss and linguistic interference, Rochester, NY.
  • Oxford English Dictionary (1989), 2de druk, door J.A. Simpson en E.S.C. Weiner, Oxford (cd-romversie); ook OED, internetversie 3de druk.
  • Palm, J.Ph. de (1985), Encyclopedie van de Nederlandse Antillen, Zutphen.
  • Paul, Hermann (2002), Deutsches Wörterbuch, 10de druk, Tübingen.
  • Peeters, L. & B.P. Sannasgala (1975), ‘Dutch loan words in Sinhala’, in: Spektator 5, 245-281.
  • Penard, Thomas E. & Arthur E. Penard 1926-(1927), ‘European influence on the Arawak language of Guiana’, in: West-Indische Gids 7, 165-176.
  • Penninga, P. & H. Hendriks (1936), Practisch Madoereesch-Hollandsch Woordenboek, Den Haag.
  • Petráčková, V., J. Kraus e.a. (1995), Akademický slovník cizích slov [Academisch woordenboek van vreemde woorden (in het Tsjechisch)], Praha.
  • Pfälzisches Wörterbuch 1965-(1997), begründet von Ernst Christmann, fortgeführt von Julius Krämer, bearbeitet von Rudolf Post unter Mitarbeit von Josef Schwing und Sigrid Bingenheimer, 6 Banden, Wiesbaden, Stuttgart.
  • Pfeifer, Wolfgang (hoofdred.) (1989), Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Berlin.
  • Philippa, Marlies, Frans Debrabandere, Arend Quak, Tanneke Schoonheim & Nicoline van der Sijs (hoofdred.) 2003-(2009), Etymologisch woordenboek van het Nederlands, 4 delen, Amsterdam.
  • Pieni Tietosanakirja I-IV [De kleine encyclopedie] 1925-(1928), hoofdred. Jaakko Forsman, Helsinki. Tweede druk: Pieni Tietosanakirja I-IV 1955-(1956), hoofdred. Arvi Poijärvi, Helsinki.
  • Piette, J. R.F. (1973), French loanwords in Middle Breton, Cardiff.
  • Pigeaud, Th. (1989), Javaans-Nederlands woordenboek, Dordrecht (2de druk zie Albada).
  • Ponelis, Fritz (1993), The development of Afrikaans, Frankfurt am Main.
  • Ponten, Jan Peter (1968), ‘Deutsch-niederländischer Lehnwortaustausch’, in: Wortgeographie und Gesellschaft, red. Walther Mitzka, Berlin, 561-606.
  • Poulos, G. & C.T. Msimang (1998), A linguistic analysis of Zulu, Cape Town.
  • Prick van Wely, F.P.H. (1905), ‘Het Nederlandsch in Indië en zijn concurrenten’, in: Vragen van den dag 833-846.
  • Prick van Wely, F.P.H. (1906), Neerlands Taal in ’t verre Oosten, eene bijdrage tot de kennis en de historie van het Hollandsch in Indië, Semarang/Soerabaia.
  • Prince, J. Dyneley (1910), ‘The Jersey Dutch dialect’, in: Dialect Notes 3, 459-484.
  • Prince, J. Dyneley (1912), ‘An ancient New Jersey Indian Jargon’, in: The American Anthropologist 14, 508-524.
  • Prince, J. Dyneley (1913), ‘A text in Jersey Dutch’, in: Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 32, 306-312.
  • Prince, J. Dyneley & Frank G. Speck (1999), A vocabulary of Mohegan-Pequot, Southampton.
  • Putman, J.J. (1850), Kamiena di Kroes, Koe historia, meditasjon i orasjon kortiekoe, herdruk Stichting Libri Antilliani, Bloemendaal 2001.
  • Putte, Florimon van (1999), Dede pikiña ku su bisiña. Papiamentu-Nederlands en de onverwerkt verleden tijd, Zutphen.
  • Putte, Florimon van & Igma van Putte-de Windt (2008), Groot Woordenboek Papiaments-Nederlands, Nederlands-Papiaments, Zutphen.
  • Qilorî, M.B. & N. Qilorî (2002), Ferhenga Kurdî-Holendî / Koerdisch-Nederlands woordenboek, Amsterdam.
  • Ragnald, Iversen (1913), ‘Nogen fremmedord i Arendals bymaal’, in: Maal og Minne, Norske studier, red. Magnus Olsen, Oslo.
  • Rahardja, Prathama & Henri Chambert-Loir (1989), Kamus Bahasa Prokem [Woordenboek van het Bahasa Prokem], Jakarta.
  • Rasmussen, Ove (1982), ‘Byge’, in: Ord & sag 2, red. Viggo Sørensens, Aarhus Universitet.
  • Reenen, Pieter van (2000), ‘De Zuidhollands-Gelderse herkomst van het Pella Dutch in Iowa’, in: Nederlandse Taalkunde 5, 301-324.
  • Reenen, Pieter van (2007), ‘The Hollandish roots of Pella Dutch in Iowa’, in: Historical Linguistics 2005, Selected papers from the 17th International Conference on Historical Linguistics, Madison, WI, 31 July-5 August (2005), red. Joseph C. Salmons & Shannon Dubenion-Smith, Amsterdam, 385-401.
  • Rejzek, Jirí (2001), Ceský etymologický slovník [Etymologisch woordenboek van het Tsjechisch], Praha.
  • Rey, A. (1992), Dictionnaire historique de la langue française, Paris.
  • Reynolds, Christopher (2003), A Maldivian dictionary, London/New York.
  • RhWB = Rheinisches Wörterbuch 1928-(1971), bearbeitet und herausgegeben von Josef Müller, Heinrich Dittmaier, Rudolf Schützeichel und Mattias Zender, 9 Banden, Bonn/Berlin. Inclusief: Nachträge zum Rheinischen Wörterbuch (1971), Bonn/Berlin: www.woerterbuchnetz.de.
  • Richey, Michael (1755), Idioticon Hamburgense oder, Wörter-Buch zur Erklärung der eigenen, in und üm Hamburg gebräuchlichen Nieder-Sächsischen Mund-Art. Jetzo vielfältig vermehret und mit Anmerckungen und Zusätzen zweener berühmten Männer, nebst einem vierfachen Anhange, Hamburg.
  • Rijk, Rudolf de (2008), Standard Basque. A progressive grammar, Cambridge MT/London.
  • Robert, Paul (1993), Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris.
  • Robert, Paul (2005), Grand Robert de la langue française, cd-rom: Le Robert électronique, Paris.
  • Robertson, Ian E. (1983), ‘The Dutch linguistic legacy and the Guyana/Venezuela border question’, in: Boletín de Estudios Latinoamericanos y del Caribe 34, 75-97.
  • Robertson, Ian E. (1989), ‘Berbice and Skepi Dutch, in: Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 3-21.
  • Robertson, Ian E. (1994), ‘Berbiciaansche woorde’, in: Amsterdam Creole Studies XI, 67-74, I-II.
  • Robinson, Mairi (red.) (1985), The concise Scots dictionary, Aberdeen.
  • Román del Cerro, Juan Luis (1993), El origen ibérico de la lengua vasca, Alicante.
  • Room, Adrian (1986), Dictionary of true etymologies, London/New York.
  • Rossem, Cefas van & Hein van der Voort (red.) (1996), Die Creol Taal. 250 years of Negerhollands texts, Amsterdam.
  • Ryckeboer, Hugo (1997), Het Nederlands in Noord-Frankrijk. Sociolinguïstische, dialectologische en contactlinguïstische aspecten, dissertatie, Gent.
  • Sadeniemi, Matti e.a. (2002), Nykysuomen Sanakirja [Woordenboek van het hedendaags Fins], 15de druk, Söderström.
  • Safioedin, Asis (1977), Kamus Bahasa Madura-Indonesia [Woordenboek van het Madoerees], Jakarta.
  • Said, M. Ide (1977), Kamus Bahasa Bugis-Indonesia [Woordenboek van het Boeginees], Jakarta.
  • Salverda de Grave, J.J. (1903), ‘Sur un préfixe français’, in: Album Kern, opstellen geschreven ter ere van dr. H. Kern, Leiden, 123-126.
  • Salverda, Reinier (1989), ‘Dutch legal language in Indonesia’, in: Dutch Crossing 38, augustus, 32-45.
  • Sanders, Daniel 1860-(1865), Wörterbuch der deutschen Sprache. Mit Belegen von Luther bis auf die Gegenwart, 3 Bde., Leipzig.
  • Sannasgala, P.B. (1976), A study of Sinhala vocables of Dutch origin, with appendices of Portuguese and Malay/Javanese borrowings, Colombo.
  • Šanskij, N.M. (hoofdred.) 1963-, Ètimologičeskij slovar’ russkogo jazyka [Etymologisch woordenboek van het Russisch], Moskva.
  • Santokhi, Eline & Lydius Nienhuis (2005), Sarnami Woordenboek. Een tweetalig woordenboek van het Surinaams Hindostaans, Den Haag.
  • Šapiro, M.A., I.G. Spivak & M.Ja. Šul’man (red.) (1984), Russko-evrejskij (idiš) slovar’/Rusish-Yidisher Werterbukh, Moskva.
  • Sarasola, Ibon 1984-(1995), Hauta-Lanerako Euskal Hiztegia [Baskisch woordenboek voor specialistische toepassingen], Pasajes.
  • Schele de Vere, M. (1872), Americanisms. The English of the New World, New York.
  • Schiller, Karl & August Lübben (1875-1881), Mittelniederdeutsches Wörterbuch, Bremen.
  • Schirmer, Alfred (1911), Wörterbuch der deutschen Kaufmannssprache auf geschichtlichen Grundlagen, Straßburg.
  • Schlidt, Joachim (2004), ‘Die Stadt in der neueren deutschen Sprachgeschichte II: Berlin’, in: Werner Besch, Sprachgeschichte: ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung (Band 3), Berlin, pp. 2312-2321.
  • Schlüter, Josef (1952), Die niederländischen Wörter in der westmünsterländischen Mundart, dissertatie universiteit van Münster.
  • Scholtz, J. du P. (1941), Uit die geskiedenis van die naamgewing aan plante en diere in Afrikaans, Kaapstad.
  • Scholtz, J. du P. (1963), ‘Nederlandse invloed op die Afrikaanse Woordeskat’, in: Taalhistoriese opstelle. Voorstudies tot ’n geskiedenis van Afrikaans, Pretoria, 215-231.
  • Schönhoff, Hermann (1908), Emsländische Grammatik. Laut- und Formenlehre der emsländischen Mundarten, Heidelberg.
  • Schregle, G. e.a. (1974), Deutsch-Arabisches Wörterbuch, Wiesbaden.
  • schriftelijke mededeling van Dik Teljeur in 2005 over veldwerk bij de Gimán van 1978-1980.
  • Schröder, Heinrich (1906), Beiträge zur Germanischen Sprach- und Kulturgeschichte, Bd. 1 Streckformen, Heidelberg: www.archive.org/stream/beitrgezurgerma00schrgoog#page/n6/mode/1up.
  • Schroderus, Ericus (1637), Lexicon Latino-Scondicum, Holmiae, utgivet med alfabetiska register över de svenska och finska orden av Bengt Hesselman, Upsala 1941.
  • Schuchardt, Hugo (1914), Die Sprache der Saramakkaneger in Surinam, Amsterdam (Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, afd. letterkunde, nieuwe reeks, deel xiv, nr. 6).
  • Schuetze, Johann Friedrich (1802), Holsteinisches Idiotikon: ein Beitrag zur Volkssittengeschichte, 3de deel, Hamburg.
  • Schulz, Hans, Otto Basler & Gerhard Strauss (2004), Deutsches Fremdwörterbuch, Berlin/New York.
  • Schumann, C.L. (1783), Neger-Englisches Wörterbuch, 3de druk, ms., Paramaribo. www.sil.org/americas/suriname/SurinameDicts.html.
  • Seip, Didrik Arup 1915-(1919), Låneordstudier, Oslo.
  • Serjeantson, Mary S. (1962), A history of foreign words in English, London.
  • Shetter, William Z. (1957), ‘Brabants dialekt in Wisconsin’, in: Taal en Tongval 9, 183-189.
  • Shetter, William Z. (1958), ‘A Final Word on Jersey Dutch’, in: American Speech 33, 243-251.
  • Shorto, Russell (2004), Nieuw-Amsterdam. Eiland in het hart van de wereld, Amsterdam.
  • Sijs, Nicoline van der (1996), ‘Zijn er Nederlandse woorden in de Keltische talen?’, in: Mededelingenblad van de Van Hamel-Stichting 6, 2, 62-65.
  • Sijs, Nicoline van der (1998a), Geleend en uitgeleend, Amsterdam.
  • Sijs, Nicoline van der (1998b), ‘Waffles, Booze and Santa Claus’, in: NRC Handelsblad 2 juli, Profielbijlage; herdrukt in The Netherlands. A practical guide for the foreigner and a mirror for the Dutch, Amsterdam (2001), 66-73.
  • Sijs, Nicoline van der (red.) (1999), Taaltrots. Purisme in een veertigtal talen, Amsterdam.
  • Sijs, Nicoline van der (2001), Chronologisch woordenboek. De ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen, Amsterdam.
  • Sijs, Nicoline van der (bezorger) (2003), Uit Oost en West. Verklaring van 1000 woorden uit Nederlands-Indië van P.J. Veth, met aanvullingen van H. Kern en F.P.H. Prick van Wely, Amsterdam.
  • Sijs, Nicoline van der (2004), Taal als mensenwerk: het ontstaan van het ABN, Den Haag.
  • Sijs, Nicoline van der (2005a), Van Dale Groot Leenwoordenboek. De invloed van andere talen op het Nederlands, Utrecht/Antwerpen (met cd-rom); 1e druk 1996 Den Haag.
  • Sijs, Nicoline van der (red.) (2005b), Wereldnederlands. Oude en jonge variëteiten van het Nederlands, Den Haag.
  • Sijs, Nicoline van der (2006a), Klein uitleenwoordenboek, Den Haag.
  • Sijs, Nicoline van der (2006b), Calendarium van de Nederlandse taal. De geschiedenis van het Nederlands in jaartallen, Den Haag.
  • Sijs, Nicoline van der (2006c), ‘In Warao is “touw” “tao”’, in: NRC Handelsblad, Achterpagina 4/2/2006.
  • Sijs, Nicoline van der (2006d), ‘Nederlandse leenwoorden in het Italiaans’, in: Il Bollettino, ledenblad van de Vereniging Dante Alighieri Leiden-Den Haag, nr. 105, mei, 37-39.
  • Sijs, Nicoline van der (2006e), ‘Nederlandse leenwoorden in het Hongaars’, in: Most Magyarul! Hongarije Magazine 34, 38-39.
  • Sijs, Nicoline van der (2009a), Yankees, cookies en dollars. De invloed van het Nederlands op de Noord-Amerikaanse talen, Amsterdam.
  • Sijs, Nicoline van der (2009b), Cookies, Coleslaw, and Stoops. The Influence of Dutch on the North-American Languages, Amsterdam: AUP / Chicago: University of Chicago Press.
  • Sijs, Nicoline van der (2009c), ‘Import en export van woorden: tijd voor een balans’, in: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 125, 2, 194-200 (themanummer ‘In- en export. De relatie tussen de neerlandistiek en de buitenwereld’).
  • Sijs, Nicoline van der (2010), Nederlandse woorden wereldwijd, Den Haag.
  • Sijs, Nicoline van der (2013a), ‘Sluitdagen en afpakschuur: de Indisch-Nederlandse woordenschat’, in: De tienduizend dingen. Feestbundel voor Reinier Salverda, De tienduizend dingen. Feestbundel voor Reinier Salverda, red. Hanno Brand, Ben Groen, Eric Hoekstra en Cor van der Meer, Ljouwert: Fryske Akademy & Afûk Leeuwarden, 389-402.
  • Sijs, Nicoline van der (2013b), ‘Van brandspojt tot spoetnik’, in: Elsevier Speciale Editie Ons Rusland, 15 juni, 84-87.
  • Sijs, Nicoline van der (2014a), ‘Systematisch onderzoek naar Nederlandse contactvariëteiten’, in: Taal & Tongval 66, 2, 117-142.
  • Sijs, Nicoline van der (2014b), ‘Nederlandse leenwoorden in het Maleis en Maleisisch’, in: VNM-Nieuwsbrief (Vereniging Nederland-Maleisië) november, 2, 2-3.
  • Sijs, Nicoline van der (2014c), ‘“Laat-me-er-dit-van-zeggen.” Grammaticale bijzonderheden van het Surinaams-Nederlands’, in: Onze Taal 11, 314-316; overgenomen in Taalunie: Bericht: november 2014 (http://taaluniebericht.org/2014-10, en Dagblad Suriname 20 december, p. 15.
  • Sijs, Nicoline van der (2015), ‘Van harpe tot loterie: Nederlandse leenwoorden in het Frans’, in: Onze Taal 6, 164-165.
  • Sijs, Nicoline van der (te verschijnen 2015), ‘Dutch in contact with other languages’, in: Gijsbert Rutten e.a. (eds), The Dutch Language, 1500-1800: New Perspectives.
  • Silva, Penny (hoofdred.) (1996), A dictionary of South African English on historical principles, Oxford.
  • Silvet, J. (1980), Eesti-Inglise Sõnaraamat [Ests-Fins woordenboek], Tallinn.
  • Simpson, J.A. & E.S.C. Weiner (hoofdred.) (1989), Oxford English Dictionary, 2e druk, Oxford; 3de druk online: http://dictionary.oed.com.
  • Širilova, Velika (2001), Golem leksikon na stranski zborovi i izrazi [Groot woordenboek van vreemde woorden en uitdrukkingen (in het Macedonisch)], Skopje.
  • Sjölin, Bo (2006), Etymologisches Handwörterbuch des Festlandsnordfriesischen, Kiel.
  • Skautrup, Peter 1944-(1970), Det danske sprogs historie, 4 delen, Kopenhagen.
  • Slovensko-anglický slovník [Slowaaks-Engels woordenboek], 2002. http://slovnik.azet.sk/.
  • Smet, Gilbert de (1983), ‘Niederländische Einflüsse im Niederdeutschen’, in: Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Berlin.
  • Smet, Gilbert de (1992), ‘Niederländisches im Niederdeutschen’, in: Die Niederlande und der europäischen Nordosten 1, red. Hubertus Menke, Neumünster, 11-28.
  • Smet, Gilbert de (2004), ‘Niederländisch/Deutsch’, in: Sprachgeschichte: ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, red. Werner Besch, deel 4, Berlin.
  • Smith, Norval (1987), The genesis of the creole languages of surinam, ongepubliceerde dissertatie Universiteit van Amsterdam.
  • Smits, Caroline (1996), Disintegration of inflection: The case of Iowa Dutch, Amsterdam.
  • Smoczyński, Wojciech (2007), Słownik etymologiczny języka Litewskego [Etymologisch woordenboek van het Litouws], Wilno.
  • Söderholm, Päivi & Ilse Vähäkyrö (1998), Nykymerenkulun sanakirja [Woordenboek van de moderne scheepvaart], Helsinki.
  • Soome-eesti suursõnaraamat. Suomi-viro-suursanakirja [Ests-Fins woordenboek], (2003), Eesti Keele Instituut, Tallinn/Helsinki.
  • Steppes, Otto (1939), ‘Het Nederlandsch als zeevaarttaal in Neder-Duitschland’, in: Wetenschap in Vlaanderen 4, 5, 134-139.
  • Stevens, A.M. & A.Ed. Schmidgall-Tellings (2004), A comprehensive Indonesian-English dictionary, Athens, Ohio.
  • Stichting Volkslectuur Suriname (1995), Woordenlijst Sranan-Nederlands, Nederlands-Sranan, English-Sranan, Paramaribo.
  • Stjerncreutz, Albin (1862), Suomalainen Meri-sanakirja [Fins zeevaartwoordenboek], Helsinki.
  • Storms, James B.H. (1964), A Jersey Dutch vocabulary, with illustrations by Joel Altshuler, Park Ridge, NJ.
  • Strodtmann, Johann Christoph (1756), Idioticon Osnabrugense oder Wörter-Buch zur Erklärung der eigenen in und um Osnabrück Gebräuchlichen Westphälischen Mundart, Leipzig und Altona.
  • Stroomer, Harry (2002), In de schaduw van het Arabisch. Over niet-Arabische talen en culturen, oratie Universiteit Leiden.
  • Sumarsam (1995), Gamelan: Cultural interaction and musical development in Central Java, Chicago/London.
  • Supusepa, Edi F.M. (1998), Woordenlijst Nederlands-Moluks-Saparuaans, Culemborg.
  • Sutlive, Vinson & Joanne (1994), A handy reference dictionary of Iban and English, Kuching.
  • Svenska Akademiens ordbok 1898-, A-Tynal, Lund. http://g3.spraakdata.gu.se/saob/.
  • Swanepoel, P.H. (1994), ‘Die oordrag van Nederlandse name op Afrikaanse plante en diere’, in: Tydskrif vir Nederlands en Afrikaans 1, 53-65.
  • Taifi, Miloud (1991), Dictionnaire Tamazight-Français: parlers du Maroc central, Paris.
  • Tanums store rettskrivningsordbok [Spellingwoordenboek met woordverklaring] (1996), 8ste dr., herzien door Boye Wangensteen, Oslo.
  • Taubken, H. (1984), ‘Grenzniederländisch. Die externe Geschichte des Niederländischen im deutschen Grenzraum’, in: Driemaandelijkse Bladen 36, 84-106.
  • Tavzes, M. (2002), Veliki Slovar Tujk [Grote vreemdewoordentolk (van het Sloveens)], Ljubljana.
  • Tazi, Raja (1998), Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, Berlin/New York.
  • Tempelaars, Rob (1991), ‘De herkomst van zuidwester’, in: Onze Taal 60, 11, 25.
  • Tent, Jan & Paul Geraghty (1996), ‘The linguistic legacy of early Dutch explorers in Polynesia’, in: Leuvense Bijdragen 85, 347-369.
  • Tersmette, R.L.V. (1990), ‘The meaning of lol in Welsh − a Dutch connection?’, in: The bulletin of the Board of Celtic Studies XXXVII, 120-123.
  • Teuchert, Hermann (1972), Die Sprachreste der niederländischen Siedlungen des 12. Jahrhunderts, Köln.
  • Teuchert, Hermann 1948-(1949), ‘Reste der niederländischen Siedelsprache in der Mark Brandenburg’, in: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Band 70-71.
  • Thananjayarajasingham, S. (1966), ‘Some Dutch loan-words in the Jaffna dialect of Tamil’, in: Xavier S. Thani Nayagam, V.I. Subramoniam, L.P.Kr. Ramanathan, S. Arasaratnam, R.E. Asher, Rama Subbiah & S. Singaravelu (red.), Proceedings of the First International Conference Seminar of Tamil Studies, Kuala Lumpur, deel 2, 793-799.
  • Tiling, Eberhard (1767), Versuch eines Bremisch-niedersächsisches Wörterbuch, Bremen.
  • Toivonen, Y.H. e.a. 1955-(1981), Suomen kielen etymologian sanakirja I-VIII [Etymologisch woordenboek van de Finse taal], Helsinki.
  • Toll, J.M. (1926), Niederländisches Lehngut im Mittelenglischen, Halle.
  • Toorians, Lauran (1990), ‘Wizo Flandrensis and the Flemish settlement in Pembrokeshire’, in: Cambridge Medieval Celtic Studies 20, 99-118.
  • Toorians, Lauran (1995), ‘Nogmaals “Walewein van Melle” en de Vlaams-Keltische contacten’, in: Queeste: tijdschrift over middeleeuwse letterkunde in de Nederlanden 2, 97-112.
  • Toorians, Lauran (1996a), ‘Nederlandse leenwoorden in Keltische talen II. Geen woorden, maar volop daden’, in: Mededelingen van de Stichting A.G. van Hamel voor Keltische Studies 6, 3, 85-88.
  • Toorians, Lauran (1996b), ‘Twelfth-century Flemish settlements in Scotland’, in: Scotland and the Low Countries 1124-1994, red. G.G. Simpson, 1-14.
  • Toorians, Lauran (1996c), ‘Flemish settlements in twelfth-century Scotland’, in: Revue Belge de Philologie et d’histoire 74, 659-693.
  • Toorn, J.L. van der (1891), Minangkabausch-Maleisch-Nederlandsch Woordenboek, Den Haag.
  • Törnqvist, Nils (1977),Das niederdeutsche und niederländische Lehngut im schwedischen Wortschatz, Neumünster
  • Transilvania (2004), speciaal nummer van dit tijdschrift gewijd aan de Nederlanden en de relatie met Zevenburgen in Roemenië.
  • Trudgill, Peter (2013), ‘The role of Dutch in the development of East Anglian English’, in: Taal en Tongval 65, 1, 11-22.
  • Trumpickaitė, Aušra (2004), ‘Olandų kilmės jūriniai terminai lietuvių, latvių ir estų kalbose’ [Nederlandse scheepstermen in het Litouws, Lets en Ests], in: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepājas Pedagoģijas akadēmija, nr. 8, 377-383.
  • Tulloch, Sara (1992), The Oxford dictionary of new words. A popular guide to words in the news, Oxford/New York.
  • Urdang, Laurence & Frank R. Abate (red.) (1983), Loanwords index, Detroit.
  • Vaitkevičiūtė, Valerija (2007), Tarptautinių žodžių žodynas [Vreemdewoordentolk (van het Litouws)], Vilnius.
  • Valkhoff, Marius (1931), (Étude sur) les mots français d’origine néerlandaise, Amersfoort.
  • Valkhoff, M. (1943), ‘Een lijst Nederlandse scheepstermen overgenomen door het Romaans’, in: Album René Verdeyen, Brussel/Den Haag, 329-336.
  • Valkhoff, M. (1949), ‘Over de Nederlandse woorden in het Spaans, Portugees en Katalaans’, in: Handelingen van het achttiende Vlaamse Filologencongres, 139-144.
  • Valls, Lito (1981), What a pistarkle: a dictionary of Virgin Islands English Creole, St. John.
  • Valls, Lito (1990), New supplement. What a pistarkle: a dictionary of Virgin Islands English Creole, St. John.
  • Vande Kopple, William J. (1982), ‘Hendrik and Jipke Den Hollander and American English: “De Dutch Most Furgit Us”’, in: Papers in Linguistics 15, 139-162.
  • Vander Werf, Dorothy De Lano (1958), ‘Evidence of Old Holland in the Speech of Grand Rapids’, in: American Speech 33, 301-304.
  • Vasmer, Max 1953-(1958), Russisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg. Vertaald en bewerkt door O.N. Trubačjov 1964-(1971), Ètimologičeskij slovar’ russkogo jazyka, Moskva.
  • Veen, P.A.F. van & Nicoline van der Sijs (1997), Etymologisch woordenboek. De herkomst van onze woorden, 2de druk, Utrecht/Antwerpen.
  • Veeris, Dinah (1990), Remedi i kustumber di nos bieunan, Curaçao.
  • Veldwerk van Tom Hoogervorst (groot aantal Indonesische talen).
  • Veldwerk: door Aone van Engelenhoven (Letinees); Wilco van den Heuvel (Biaks); Hedi Hinzler (Balinees); Tom Hoogervorst (Chinees-Maleis, Dhivehi, Oost-Javaans en Tamil).
  • Veltman, Peter (1940), ‘Dutch Survivals in Holland, Michigan’, in: American Speech 15, 80-83.
  • Vercoullie, J. (1925), Beknopt etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, 3de druk, Gent.
  • Verwijs, E. & J. Verdam 1885-(1929), Middelnederlandsch woordenboek, Den Haag.
  • Viggo, Alfred Emil & Peder Kristian Thorsen (1904), Saabys retskrivningsordbog, Kopenhagen/Oslo.
  • Vilborg, Ebbe 1989-(2001), Etimologia Vortaro de Esperanto [Etymologisch woordenboek van het Esperanto], 5 delen, Stockholm.
  • Visser, Leontine Elisabeth & Clemens Lambertus Voorhoeve (1983), Sahu-Indonesian-English dictionary and Sahu grammar sketch, Dordrecht.
  • Voort, J.H. van der (1894), Hedendaagsche amerikanismen, Gouda (= Van der Voort).
  • Vos, F. (1963), ‘Dutch influences on the Japanese language (with an appendix on Dutch words in Korean)’, in: Lingua 12, 341-388.
  • Vos, Frits (1985), ‘Van kok tot polder. Nederlandse woorden in kimono’, in: Onze Taal 54, 4, 50-52.
  • Vos, Frits (1989), ‘De kok, de hors-d’oeuvre en een hele halve zondag: Nederlandse en Franse leenwoorden in het Japans’, in: Oranda. De Nederlanden in Japan 1600-1869, tentoonstellingscatalogus, Brussel.
  • Vos, Frits (1997), ‘International cultural exchange as exemplified by the study of Japanese grammar’, in: The Japan Foundation Newsletter xxv, 3, 3-4.
  • Vries, J. de (1971), Nederlands etymologisch woordenboek, Leiden.
  • Vries, J. de & F. de Tollenaere (2000), Etymologisch woordenboek, 21ste druk, Utrecht.
  • Vries, J.W. de (1984), ‘Adaptation of polymorphemic loanwords. The case of words ending in -asi in Indonesian’, in: Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde 140, 476-496.
  • Vries, J.W. de (1988), ‘Dutch loanwords in Indonesian’, in: International Journal of the Sociology of Language 73, 121-136.
  • Vries, Jan W. de (1991), ‘Dutch influence on American English and Indonesian’, in: The Berkeley Conference on Dutch Linguistics 1989. Issues and Controversies, Old and New, red. Thomas F. Shannon & Johan P. Snapper, 85-96.
  • Vries, Jan W. de, Roland Willemyns & Peter Burger (2009), Het verhaal van het Nederlands. Een geschiedenis van twaalf eeuwen, bewerkt en aangevuld door Nicoline van der Sijs & Roland Willemyns, Amsterdam.
  • Vruggink, Hein (2001), Surinaams Javaans-Nederlands woordenboek, Leiden.
  • Wakaman boekoe. Wegwijs in het Djoeka (1979), een reisboekje in Djoeka [Aucaans], Nederlands, Engels, Sranan Tongo, Paramaribo.
  • Wall, E.H. van der (1921), ‘The Dutch in Ceylon’, in: Journal of the Dutch Burgher Union of Ceylon XIII, 10-25.
  • Walter, Henriette (1994), L’aventure des langues en occident. Leur origine, leur histoire, leur géographie, Paris.
  • Walter, Henriette (1997), L’aventure des mots français venus d’ailleurs, Paris.
  • Walter, Henriette & Gérard (1991), Dictionnaire des mots d’origine étrangère, Paris.
  • Waringhien, Gaston (hoofdred.) (2002), La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto [Het nieuwe en volledige geïllustreerde Esperantowoordenboek], postuum uitgegeven revisie onder leiding van Michel Duc Goninaz, Paris.
  • Warokka, Djery (2004), Kamus Bahasa Daerah Manado-Minahasa [Woordenboek van het Menadonees], Jakarta.
  • Warouw, Martha Solea (1985), Kamus Manado Indonesia [Woordenboek van het Menadonees], Jakarta.
  • Wartburg, Walther von 1928-, Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, deel 15-17, Die germanischen Elemente, Bonn.
  • Webber, Philip E. (1988), Pella Dutch. The portrait of a language and its use in one of Iowa’s ethnic communities, Ames, Iowa.
  • Weber, J. (1878), Neuestes vollständiges Fremdwörterbuch mit Angabe der richtigen Aussprache, 12de druk, Quedlinburg/Leipzig.
  • Websters Online Dictionary (www.websters-online-dictionary.org).
  • Wehr, Hans (1961), A dictionary of Modern Written Arabic, herzien door J.M. Cowan, Wiesbaden.
  • Weijnen, A.A. (2003), Etymologisch dialectwoordenboek, Den Haag
  • Weinreich, Uriel (1968), Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary, New York.
  • Wertenbaker, Thomas Jefferson (1938), The founding of American civilization. The Middle Colonies, New York/London.
  • White, Robert J. (1994), An avalanche of anoraks, New York.
  • Wiens, C. (1916), ‘Niederländischer Wortschatz in der Mundart der Weichselwerder’, in: Zeitschrift des Westpreussischen Geschichtsverein 56, 139ff.
  • Wiese, Joachim (1996), Kleines Brandenburg-Berliner Wörterbuch, Leipzig.
  • Wijngaarden, J.K. (1896), Sawuneesche woordenlijst, Den Haag.
  • Winge, Vibeke (2000), Pebersvend og poltergejst. Tysk indflydelse på dansk, Kopenhagen.
  • Winkel, J. te (1896), ‘Het Nederlandsch in Noord-Amerika en Zuid-Afrika’, in: Vragen van den dag, 337-362, 418-442, 483-505.
  • Woeste, Friedrich (1882), Wörterbuch der westfälischen Mundart, Diedr. Soltau Verlag: Norden und Leipzig.
  • Wolff, Reinhard (2010), Lass mal sitzen. Het wonderlijke steenkolenduits van Hollanders, Schiedam.
  • Woodhead, D.R. & Wayne Beene (1967), A dictionary of Iraqi Arabic: Arabic-English, Washington.
  • Woordeboek van die Afrikaanse Taal 1926-, Stellenbosch.
  • Woordenboek der Nederlandsche Taal 1882-(1998), Den Haag /Leiden; Aanvullingen 2001.
  • Woordenlijst Sranan-Nederlands, Nederlands-Sranan, English-Sranan (1995), Stichting Volkslectuur Suriname, Paramaribo.
  • World Loanword Database (WOLD), red. Martin Haspelmath & Uri Tadmor, Munich. http://wold.clld.org.
  • Wrangel, E. (1901), De betrekkingen tusschen Zweden en de Nederlanden op het gebied van letteren en wetenschap voornamelijk gedurende de zeventiende eeuw, Leiden (uit het Zweedsch vertaald).
  • Wurdboek fan de Fryske taal 1984-(2010), Leeuwarden.
  • Yule, Henry & A.C. Burnell (1994), Hobson-Jobson. A glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms, etymological, historical, geographical and discursive, 2de druk herzien door William Crooke; herdruk van de uitgave uit (1903), Sittingbourne.
  • Zamenhof, L.L. (1887/2007), Meždunarodnyj Jazyk [De internationale taal], fotografische herdruk van de oorspronkelijke Russische uitgave, Moskva.
  • Zingarelli, N. (1999), Vocabolario della lingua italiana, cd-rom, Bologna.
  • Zolli, Paolo (1991), Le parole straniere, 2de druk, Bologna.
Gelieve als bronverwijzing te gebruiken:
Sijs, Nicoline van der (2015), Uitleenwoordenbank, op uitleenwoordenbank.ivdnt.org
gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal