Nieuw in de collectie: Das Büro

altGoed nieuws voor alle lezers die niet genoeg kunnen krijgen van ‘Het bureau’ door J.J. Voskuil. Naast de zeven originele delen en het daarop gebaseerde hoorspel (dagelijks te beluisteren op Radio 1) kan de liefhebber op 14 juli aanstaande het eerste deel kopen van de Duitse vertaling van de romancyclus. Als de Duitsers net zo enthousiast reageren als de Nederlanders dat 16 jaar geleden deden, zullen ook de overige zes delen in Duitse vertaling op de markt worden gebracht.


In de bibliotheek van het Meertens Instituut is sinds kort een voorproefje van dit boek opgenomen. In de leesproef van 64 pagina’s is informatie te vinden over Voskuil, over Het Bureau en over de vertaling. Er is ook een aantal fragmenten uit de vertaling opgenomen, waaronder ‘Tod auf der Toilette’ en ‘Die Dienstreise’.


De vertaler van het Bureau is de in Dortmund woonachtige Voskuilfan Gerd Busse. Hij denkt dat de kantooravonturen van Maarten Koning een internationale geldigheid bezitten en dat ze daarom ook in het Duitse taalgebied zullen worden gewaardeerd. Das Büro is wereldwijd de eerste vertaling van deze serie van J.J. Voskuil, die in bijna 5000 pagina’s een beeld geeft van een ambtelijke organisatie in de jaren ‘50 tot ‘80. Dat deed Voskuil uit naam van zijn alter ego, Maarten Koning, die werkzaam was bij het A.P. Beerta-Instituut (een variant op het Meertens Instituut waar Voskuil zelf werkzaam was van 1957 tot 1987).
Het uitgeven van zo’n omvangrijke romancyclus een kostbare zaak, en het duurde dan ook jaren voordat Busse een uitgever tot publicatie kon verleiden. Het eerste deel van ‘Das Büro’ heet ‘Direktor Beerta’ en telt 848 pagina’s. ‘Der Kultroman aus den Niederlanden’ verschijnt bij uitgeverij C.H. Beck.