Februari 2018: Zo kwam de Statenvertaling tot stand

Aan het Meertens Instituut is onlangs religieus erfgoeddeskundige Dirk-Jan de Kooter begonnen aan het samenstellen van een parallel historisch Bijbelcorpus. Dit doet hij in samenwerking met historisch taalkundige Nicoline van der Sijs. Het gaat hierbij om een corpus van Bijbelvertalingen uit minstens vier Germaanse talen, waarbij het streven is om uit elke eeuw een Bijbelvertaling op te nemen. De vertaaldocumenten zijn „redelijk rommelig”, aldus De Kooter. Eerst gaat hij de handschriften ontleden, daarna wil hij notities van andere geleerden verzamelen. Zo moet er ook een totaalbeeld van het vertaalproces ontstaan.

 
De Kooter promoveerde in januari aan de VU. Voor zijn proefschrift onderzocht hij de wordingsgeschiedenis van de Statenvertaling. "Er valt veel meer over de Statenvertaling te zeggen als je de denkstappen van de vertalers ziet. Er heeft weleens iemand onderzoek gedaan naar de totstandkoming van het Oude Testament in de Statenvertaling, maar de wording van het Nieuwe Testament waar ik me op richtte, heeft niemand eerder zo uitgebreid onderzocht.” Lees meer over het promotie-onderzoek in het Reformatorisch Dagblad.   


Afbeelding: Bijbelcitaat, 1646. Rijksstudio.